Нравится







Менеджмент | Маркетинг | Финансы | Бизнес-процессы | Мотивация | Психология управления  | Система контроля | Инновации | Другое

Главная > На заметку > Другое > Зачем применяют в работе накопители переводов

;

Зачем применяют в работе накопители переводов

Просмотров | 45

Оценка:

0 0

Накопители переводов – незаменимые помощники лингвистов

Технологии упрощают деятельность представителей разных профессий. В этом плане переводчики не стали исключением. Для упрощения своей работы они используют специальное программное обеспечение. Существует несколько вариантов его названий: накопители переводов, Translation Memory, CAT-инструменты. Данная технология давно стала неотъемлемой составляющей письменного перевода.


~~~

«Перевод — это автопортрет переводчика.» (Корней Иванович Чуковский)

~~~ 


Что это такое

 

    Это программа, в базе данной которой содержатся огромные объемы переводов. Это могут быть как отдельные слова, так и целые предложения. Хранится информация в виде соответствия. Например, термин на одном языке – термин на другом языке.

 

Алгоритм работы

 

    Переводчик открывает документ, с которым будет работать. Подключает приложение к файлу. Оно сканирует текст. При поиске совпадения программа подставляет перевод из базы данных в документ. Таким образом, нет необходимости раз за разом переводить одно и то же слово, если оно несколько раз встречается в документе. Что особенно актуально для объемных проектов.

 

Достоинства технологии

 

    Накопители переводов незаменимы при работе с объемными документами. Поскольку специфика таких текстов такова, что в них часто повторяются не только отдельные фразы, но и целые предложения. Нет смысла повторять одни и те же действия. Пусть это делает программа. Таким образом, экономится время. К тому же обеспечивается единство перевода. Соответственно, итоговая редактура не займет много времени. Также к приложению можно подключить глоссарий (список требований), доступ к которому получают все переводчики, вовлеченные в проект. А значит, обеспечивается целостность текста и единообразие перевода.

 

Какая программа самая лучшая

 

    Нельзя однозначно ответить на этот вопрос. Выбор приложения зависит от нескольких факторов. Это тематика текста, форма подачи информации, требования клиента и т.д. В результате их анализа подбирается конкретное приложение. Что касается бюро переводов, они используют определенное ПО. Так что у сотрудников просто нет выбора.

    Все подобные приложения работают с форматом TMX. Его поддерживает любой накопитель переводов. Тем самым обеспечивается их совместимость. Кроме того, за счет редактора Microsoft Word легко любой текстовый документ преобразовать в данный формат.

 

Вывод

 

    Любое уважающее себя бюро переводов в Москве применяет данную технологию. Заказчику обязательно сообщат, когда в его проекте целесообразно использовать накопитель переводов.

Редактор статьи: Светлана Приходько

2017-11-17 10:16:51

Вставить в блог

Поделиться ссылкой



Тегов нет


Предыдущая статья Назад в раздел Следующая статья