Нравится







Менеджмент | Маркетинг | Финансы | Бизнес-процессы | Мотивация | Психология управления  | Система контроля | Инновации | Другое

Главная > На заметку > Другое > Как получить грамотный перевод технических текстов?

;

Как получить грамотный перевод технических текстов?

Просмотров | 33

Оценка:

0 0

Когда переводчики работают с технической документацией, им приходится много трудиться над поисками необходимых материалов. Кроме того, здесь важно сочетать в себе две профессии.

 

~~~

«Перевод — это автопортрет переводчика.» (Корней Иванович Чуковский)

~~~

 

    В идеале человек должен ориентироваться в данной тематике и владеть узкоспециализированной лексикой. Притом технические материалы бывают разными. К примеру, если речь идет об инструкциях по эксплуатации определенных устройств, нужно иметь дело с целыми фразами, которые содержат в себе указания к четким действиям. А когда направленность текстов, связана с медициной, переводчику приходится досконально знать все термины на иностранном языке.


Область деятельности технического переводчика


    Необходимо подчеркнуть, что технические переводчики много трудятся над спецификациями, эксплуатационной документацией и различными описаниями. Часто среди рассматриваемых текстов, данному специалисту предлагают поработать над юридической документацией, которая включает в себя договора или разрешительные бумаги. Словари в этой профессии не всегда помогают, поскольку не могут сопоставить различные фразы и отдельные группы слов с предложениями. Здесь необходимо логически мыслить и принимать важные решения, поскольку от перевода будет зависеть дальнейшая эксплуатация оборудования или продажа установок.


Характер технического переводчика


    Техническим переводчиком может стать далеко не каждый человек, поскольку здесь нужно владеть определенными навыками и мыслить логически. Более того, человек, решивший стать специалистом в области перевода должен стремиться к познанию новой информации и быть достаточно самокритичным. Хотя, как известно, тут присутствует шаблонный характер технического документа. Притом необходимо принимать установленные стандарты таких текстов.

 

И напоследок…


    Перевод технических текстов в Москве часто заказывают в специальных бюро, где работают настоящие профессионалы в этой области. Некоторые частные организации также специализируются на рассматриваемой деятельности. Чтобы работать в таких компаниях, необходимо знать специальные программы, которыми пользуются все переводчики, и уметь пользоваться инструментами для нанесения изображений на чертежах. Доступность изложения переведенного материала также учитывается заказчиком, когда он забирает готовую работу. 

 

 

Автор статьи: Светлана Приходько

Редактор статьи: Светлана Приходько

 

2017-07-16 06:00:55

Вставить в блог

Поделиться ссылкой



Теги:

| перевод

| текст

|




Предыдущая статья Назад в раздел Следующая статья